Encouragements to a Lover
Why so pale and wan, fond lover? Prithee, why so pale? Will, when looking well can't move her, Looking ill prevail? Prithee, why so pale? Why so dull and mute, young sinner? Prithee, why so mute? Will, when speaking well can't win her, Saying nothing do't? Prithee, why so mute? Quit, quit for shame! This will not move; This cannot take her. If of herself she will not love, Nothing can make her: The devil takes her! 重点单词: * quit for shame:意思是“算了吧,真丢脸”。 * wan:“软弱无力”、“有倦容”的意思。 * fond:“深情”、“痴情”的意思。本句可以译为:为何这样苍白憔悴,痴心人?形容失恋者的痛苦样子。 * prithee:即pray thee,古用法,常用在诗歌中。在这里表示感叹,无实际意义。 * prevail:“流行”、“成功”等意思。这是一个反问句,意思是:面色红润时都打动不了她,一副病态难道就可以奏效了吗? * mute:“缄默的”、“无声的”的意思。 * sinner:本来是“罪人”、“有错的人”等意思,在这里则表示“痴情的人”,有责备的意思,表示“太过痴情,徒劳无益”。 * do't:古语用法,等于do it。仍然是一个反问句,语气强烈:口若悬河都无济于事,沉默不语就管用了吗? 理解帮助: 本诗是一首对失恋者进行劝导的诗,它的独特之处在于:风格自然轻松,带有调侃的口吻。从反面说理,让人在轻笑中进行思索。恐怕比板起面孔说教更容易引导年轻的失恋者走出迷途…… 读完了整首诗,仿佛还沉浸在作者忧伤的笔触里。循循善诱的教导,更多的是理解和同情,以及最后一段怒喝般的呐喊,仿佛想要唤醒依然沉浸在痛苦中的人。在此,将这首诗送给所有不幸的失恋者,作为一剂良药抚慰这些受伤的心灵。
|