学英语有十多年了,虽然不敢说讲的如何好,但私下总有个计较:从没有高抬过英文的地位,觉得这是个内在结构较为简单的语言。 自己不是英语科班出身,但结合经验,抛砖引玉,说说如下理由: 其一,英语同音的词汇少之又少,因为英语基本是是通过多个音节来表达一个基本的意思。多个音节下来,同音的机率大大的减少。另外,即使一个单音节的词汇,如:book,在发音『buk』的时候,由于是由元音和辅音共同构成,所以相当于汉语的”布可”两个单词,这种单词的同音的可能也不高。反观汉语同音词汇比比皆是。一个『bu』音,就有:不,部,步,补,簿,卜,捕,步,埔,埠,晡,怖……,这还是基本上的常用字,如果算上不常用字,但此一个音,粗略算来就基本有个六七十字。一个『buk』,可以在汉字里面有:不可,补课,不克,卜课,怖恪,步课……,每个词词汇你都是可以说得通的。如此岂不复杂。所以,学英语考较的是你的记忆力,多个音节只要你记住了,下次就知到啥意思了,“Capitalism”你永远也不可能跟哪个词汇搞同音了;而汉语更多的是考量你的理解能力,两个复杂含义的字放在一起,在句子上下文中,是个个啥意思? 说个王之焕的《凉州词》 可以讲: 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关 也可以说成: 黄河远上,白云间一片,孤城万仞山。 羌笛何须怨,杨柳春风,不度玉门关。 这里固然有句读的问题,但单音节跟前后都可以靠,你说不就是你的悟性了吗! 其二,英语词汇内在含义较少,除了一些常用的动词、助动词使用较为复杂外,其他的词汇,基本意思较为单一。Cadence,基本有四个基本意思。而汉语相对应的“抑扬顿挫”光抑字就有:抑制,贬 、阻止 、向下压、抑割、抑阻、强行、强迫、忧郁等11种解释。 其三,英语的语调较为单一,如用汉语的一二三四声的说法来说,基本上是一声;二声基本是表示疑问,能发出近似四声音的,基本是重读(如:let’s go 的go),这些都不能区别词汇。这跟有四个声部的汉语比较起来却实是太小儿科了。在英语里面基本没有三声的音,唯一有点近似的只有两个元音:E(就是那个读起来有些拐弯的元音呃)和OU(读欧那个音)单就此两个元音,哪能跟汉语里面占有四分之一发音量的三声相并论。就此发个评论,如果说读音好听的话,英语的语音的元音饱满,轻重有力的这些优点汉语都具备的;但汉语的“平平仄仄平,仄仄平平仄”的圆转有力,低沉徘徊,恕我见识短浅,英文尚未听到,英文先天基础问题。“孔雀东南飞,十里一徘徊”,为什么好啊?这里是有读音的韵律美的,三声的钩转,是起得很大作用得,翻译成英语,即使意思对了:peacock fly to southeast, hover at every 5 kilomiter 能读出如此的味道吗? 当然,英语因为其词汇的较单一,词汇的内涵较好理解,而且,英语的副词、助词、介词轿单一,这样逻辑结构也好判断。如:I learn the story from zhang qing who was told by his father.逻辑看起来非常清晰,所以说欧美人逻辑思路好,实在是语言使然。中文的强项是内涵丰富,如柔少女之肌肤,滑若无骨。但如果起长篇逻辑议论,却缺少骨架支撑。让人理解起来,较英文,生歧意要多。 总之,我自己感觉更加喜爱汉语。而且,汉语既然如此复杂,我们中国人汉语都能说的这么流利,还怕什么英语难学。
|