摄影 人体艺术 明星八卦 动漫 日本AV女优 大排档 美女贴图 YY部落 车行天下 军事 休闲旅游
顶峰看吧 >> 其它 >> 英语 >> 浏览帖子  [收藏] [创建]   用户登录  |  新用户注册

·女友大冬天脱光了任我拍 ·峰管为峰友们酿造的颈椎病治疗秘笈! ·我的小情妇奴奴说:你们想上我吗? ·全球美女最聚集的地方!
·妹妹独自在家玩得太投入,湿了! ·聊聊我和充气娃娃的BT生活 ·订外卖?上129T.com! ·广告合作QQ 870517337

主题 苏轼《江城子》的两个英语译文 1
    刚才在搜狐英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平,而且据我观察,在国内几个主要英语学习论坛上,能达到这种水平的人,也很少很少,所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。 

  但是另一方面,我认为“莫倾城”网友的译文有两个明显缺点,这种缺点即使是英语水平不高的人,也可以很容易地看出来,这就是:第一,英语译文过分拘泥于汉语原文,原文中的每个汉字,几乎都有对应的英语单词,因而英语译文显得比较冗长;第二,英语译文中的某些单词,过于正式,不适合在诗歌中使用,比如ignorant、recognize、presume等,因而文字风格显得有些不协调。我想在这里推荐美国著名汉学家Burton Watson翻译的这首古词,您可以比较一下,他的译文比较简练,风格也比较统一。 

  汉语原文: 

  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 

  莫倾城的译文: 

  For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.

  Even though I refrain from thinking of you,

  However I cannot forget you.

  Your lonely tomb lies a thousand miles away,

  Where can I pour my sorrows anyway?

  Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,

  For my face is fully covered with dust,

  And my temples have as frost turned grey.

  Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.

  I saw you sitting by the tiny window,

  Dressing and making up with your white hand.

  We looked at each other, unable to speak a word,

  Only a thousand lines of tears rolled down our faces.

  I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,

  In that small round covered with pines mere,

  Under the moon bright and clear. 

  美国著名汉学家Burton Watson的译文: 

  Ten years, dead and living dim and draw apart.

  I don't try to remember,

  But forgetting is hard.

  Lonely grave a thousand miles off,

  Cold thoughts, where can I talk them out?

  Even if we met, you wouldn't know me,

  Dust on my face,

  Hair like frost. 

  In a dream last night suddenly I was home.

  By the window of the little room,

  You were combing your hair and making up.

  You turned and looked, not speaking,

  Only lines of tears coursing down.

  Year after year will it break my heart?

  The moonlit grave,

  The stubby pines. 

  ▲这个帖子发表之后大约半个小时,“莫倾城”网友给我发来邮件,对我的帖子表示感谢。出乎我预料的是,莫老弟竟然是一个19岁的高中生,真是令人难以置信!不过,也有网友给我留言,认为莫老弟的译文太幼稚,而且存在语法错误。当然,我承认莫老弟的译文确实有一些缺点,但我觉得一个19岁的高中生,能够达到这种水平,已经很不容易了,我们应当持一种包容、鼓励的心态。 

楼长 :游客8585 06-02-20   [回复此发言]
[收藏本页] [发小纸条] [奖分]

回复:苏轼《江城子》的两个英语译文 2
19岁的高中生翻译得这么好真是不简单。老外汉学家更了不得,“不识”字面上用recognize本来没错,因为“尘满面,鬓如霜”,相貌已改变。用KNOW表示可能认得出来,但相隔十年双方已不了解了,更增加了一种无可奈何的伤感。
作者 :游客9566 06-03-05   [回复此发言]
[收藏本页] [发小纸条] [奖分]

 想吃得更轻松简单?
129T.com!网络叫餐!送餐上门!
提示:目前限上海地区

© 2007 www.dofor.cn  顶峰看吧 - 中国第一互动贴图社区